آخر المستجدّات


شهادات التقدير

قبل 3 أيام
صراحة خدمة متميزة جداً ، سرعه في الرد وتجاوب اونلاين عن طريق الواتس أب + تسليم الطلب في الوقت المحدد ، يشكرون على ذلك مع تمنياتي بالاستمرار على نفس المستوى
- Bshaier A
قبل 3 أشهر
روعه فى التعامل وإتقان للعمل
- عادل ا
قبل شهر
من افضل المكاتب، تعاملت معهم منذ عام ، الموظفين كفء ماشاء الله وسرعه وحرص على تلبية مطالبي وسوف ازورهم قريبا لملفات جديدة . كل التقدير فريق العمل.
- Naser A

من نحن



اللغات التي تغطيها خدماتنا والتي لها أسعار خاصة هي:

الإنجليزية
الصينية
الفرنسية
الإسبانية
الألمانية
الإيطالية
الروسية
الأوكرانية
اليونانية
البرتغالية
التركية.
لدينا طــــاقم من المتــرجمين المحــترفين يقوم بترجمة الوثائق والنصوص الواردة كل حسب تخصصه تجاري، قانوني من أجل جودة ودقة أكثر وطاقم من المدققين اللغويين يقوم بتدقيق ومراجعة جميع 
النصوص المترجمة بعناية فائقة للتأكد من خلوها من الأخطاء الإملائية واللغوية. تنويه في مكاتب الترجمه بجده للترجمه المعتمده يمنع إستخدام برامج أو مواقع الترجمة الإلكترونية ويوقف المترجمين عن العمل نهائيًا لأن أحدث البرمجيات ومواقع الترجمة الالكترونيةلم تتوصل حتى الآن إلى ترجمةنص يمكن فهمه ؟والتجربة خير برهان ... جرب بنفسك ؟ الترجمة المعتمدة تحتاج مترجم من البشرلكي يصادق بختمه ( يعتمد ) على صحةوجودة النص المٌترجم.
من عملائنا: الشركات شركة دلة
شركة إعمار المدينة الاقتصادية
شركة الإستثمارات التعدينية
شركة آل شاكرشركة ابراهيم
شاكرشركة البكري
شركة عبداللطيف جميل
الحاج عبدالله علي رضا - جنتك
شركة الحمراني
شركة الأسمنت العربية
شركة تموين الخطوط السعودية
شركة الحمراني فوكس - ديدير فيد
الشركة بوبا
شركة رجب وسلسلة
شركة حليب السعودية
شركة عمر قاسم العيسائي
شركة عيادات عيد كلينك
الشركة السعودية للخدمات الصناعية
شركة اسماعيل ابو داوود
شركة أنفو لاين تكنولجيس
شركة باير للأدوية
شركة الأسمنت العربية
شركة الأعمال التجارية
شركة دوحة الجزيرة
شركة ميتسوبيشي
شركة المداحية
شركة المنزل
شركة البوادر
شركة هلا العربية
شركة الحلول النشطة
شركة سانكيو منار
شركة التطوير العمراني
شركة المتبولي
شركة المركز العالمي
شركة المطلق
شركة الواحات
شركة رواسي
شركة العليان
شركة الأعمال التجارية
شركة أبناء سالم باجبير
شركة بوارج الدولية لتحلية المياه
شركة سراج مدهر
شركة معادن
شركة التجارة الدولية
شركة جلوتيوب
شركة كريستال
شركة المحامي توبان
شركة مجموعة فايز الشريف
شركة أجواء العالم
شركة النشار التجارية
شركة المكونات المتحدة الدولية
شركة سفود العالمية
شركة صدف
شركة عصر بذور الصويا و مشتقاتها
شركة كارز للتأمين
شركة مخزن الأدوية
شركة مناجم السعودية
شركة المكونات للحاسب الآلي
شركة نون العقارية
شركة مفازا للأغذية
شركة يوسف باناجة
شركة إبراهيم دياب للتجارة
الشركة الخماسية
شركة تمر
شركة حسين هاشم العطاس
شركة التعاونية
شركة أبو الجدايل
شركة الصالحين
شركة نيرا الدولية
الشركة السعودية للتبريدات
شركة المعايير
شركة بن رافعة
شركة إتحاد صناعة العلب المحدودة
شركة خليج نوفا
شركة المصاعد السعودية
الشركة المتقدمة الثلاثية لصيانة التوربينات
شركة الكابلات السعودية / شهاب الدين
شركة آل سالم يورك
شركة معادن الذهب ومعادن الأساس
شركة آل سالم للتكييف
شركة إيفون العربية
شركة النوادر السعودية
شركة سانكو يو منار
شركة عمارة الانشاء والتشطيبات
 

من عملائنا: المؤسسات 

أمانة جدة - م . سهيل
الخطوط السعودية
مؤسسة الآلة الذكية
مؤسسة الشرق الأوسط
مؤسسة ريما
مؤسسة عالم الفائدة
مجموعة الباروم - أولفا
مكتب طلال أبو العينين
مصانع السعودية
جاردينيا للدعاية
المحامي مشرف الخشرمي
فرص للاستثمار
مؤسسة الزاجال
خدمة السعودية
مصنع سعيد هاشم الشيخ لإنتاج ألواح الألمنيوم
مكتب طلال كردي
محطة بوابة البحر الأحمر
مدارس جيل الفيصل
مؤسسة فراس أبو العينين
وكالة الخليج السعودية
مؤسسة الإبداع
محمد جلال فوزان
مؤسسة جدة المتحدة
كرييتيف شوبانفو لاين تكنولوجيس
المعهد السعودي الياباني
سراج كابيتال
فندق الكراون بلازا
الرقابة للحراسات الأمنية
مؤسسة الأندلس المتطورة
الاستشاري أحمد عبدالعزيز
كانو للسفرات
مصنع جدة للنسيج البلاستيكيال
مؤسسة الغربية
سعود كونسلت
مصنع الربيعة والنصار
فرع مؤسسة محمد علي العيسائي
مؤسسة سعد مقبل البشير
مؤسسة فراس أبو العنين
مكتب حسن الصيرفي.
 

من عملائنا: البنوك بنك الكويت
بنك الخليج
البنك الأهلي


أنواع الترجمة: أولًا ترجمة تحريرية:
هي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى.
ثانيًا ترجمة تتبعية:
هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها, وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤلين.
ثالثًا ترجمة فورية:
هي ترجمة ما يقال من قبل شخص أثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث انه لا يتحمل الأخطاء أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.
رابعًا ترجمة الأفلام:
(SUBTITLING)هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما... وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب للفيلم أحياناً... وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية... و في أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث... وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً ، يوجد تقسيم آخر للترجمة وهو
أولًا
الترجمة ضمن اللغة الواحدة :
وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.
ثانيًا
الترجمة من لغة إلى أخرى :
وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى، وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الكلمات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.
ثالثًا:
الترجمة من علامة إلى أخرى :
وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.

الدقة لا بدَّ للتَّرجُمانَ من أن يكون بيانهُ في نفس الترجمة، في وزْن علمه في نفسِ المعرفة، وينبغي أن يكون أعلمَ الناس باللغة المنقولة والمنقولِ إليها، حتَّى يكون فيهمِا سواءً وغاية، ومتى وجدناه أيضاً قد تكلّم بلسانين، علمنا أنَّه قد أدخلَ الضيمَ عليهما، لأنَّ كل واحدةٍ من اللغتين تجذب الأخرى وتأخذُ منها، وتعترضُ عليها، وكيف يكونُ تمكُّنُ اللسان منهما مجتمعين فيه، كتمكُّنِه إذا انفرد بالواحدة، وإنَّما له قوَّةٌ واحدة، فَإنْ تكلّمَ بلغةٍ واحدة استُفْرِغَتْ تلك القوَّةُ عليهما، وكذلك إنْ تكلَّم بأكثرَ مِنْ لغتين، وعلى حساب ذلك تكون الترجمةُ لجميع اللغات، وكلَّما كانَ البابُ من العلم أعسرَ وأضيق، والعلماءُ به أقلَّ، كان أشدَّ على المترجِم، وأجدرَ أن يخطئ فيه، ولن تجد البتَّةَ مترجماً يفِي بواحدٍ من هؤلاء العلماء، يجمع دارسو الترجمة وممارسوها على أن من أعظم مشاكل الترجمة هي عجز المترجم - أياً كان - في توصيل المعنى الدقيق لأية مفردة في النص الذي يريد نقله إلى لغة أخرى، وترجع هذه المشكلة إلى عدة عوامل، أهمها: أن كل لغة تحمل في طياتها العديد من المرادفات التي تختلف في معانيها اختلافاً طفيفاً عن بعضها البعض، ويقول الكثيرون بأنه لو لم يختلف المرادف (أ) عن المرادف (ب) لما وجد الاختلاف في شكل الكلمة ولا هيئتها.
إن كل لغة لا بد وأنها تنتمي إلى ثقافة معينة، وبالتالي فإن المترجم قد ينقل الكلمة إلى لغة أخرى ولكنه لن يستطيع أن ينقل ثقافة هذه الكلمة بشكل فعال بحيث ينقل تصور صاحب الكلمة الأصلية إلى اللغة المستهدفة في الترجمة، وقد تؤدي تلك الاختلافات اللغوية (أو حتى اللهجية) على مستوى المفردة إلى إشكاليات كبيرة، كما حدث للمترجم في يوم ذي قار حين ترجم كلمة (مها) العربية إلى ""كوان"" (بقر) الفارسية.

إن كل لغة ذات طابع خاص في تركيب الجملة وترتيب مفرداتها (أي، القواعد) فمثلاً، اللغة العربية تحمل في طياتها الجملة الاسمية والجملة الفعلية، بينما لا توجد الجملة الأسمية في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال، فكل الجمل الإنجليزية هي جمل فعلية، وبالتالي فإن اختلاف التراكيب القواعدية للغات يجعل من مشكلات الترجمة عدم وجود مقاييس واضحة لنقل التراكيب، هذا بعد النقل الناجح للكلمة واختيار المرادف المناسب ذو المعنى القريب للكلمة، والتي يجب أيضاً أن تتحلى بثقافة اللغة الهدف حتى يصل المعنى صحيحاً دقيقاً وسليماً من الثقافة المصدر لعملية الترجمة.


أسس الترجمة نقل المعنى ( وليس نقل الكلمات نقلاً حرفياً وإلا لن نستطيع نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية والاستعارية )نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى ( بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو مضارع ( المضارع ليس زمنا وإنما هو صيغة. أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل) إلى آخره, ومدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده للأصح نقل الأسلوب (نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة) إن القيام بعملية الترجمة مع مراعاة النقاط السابقة بالترتيب المذكور يجعل الترجمة في أدق ما يمكن. ولكن هناك سؤال هام يطرح نفسه هل الترجمة علم أم فن؟ الترجمة علم وفن يجب تعلم معاني الكلمات والمصطلحات والعبارات.
يجب تعلم قواعد كلا اللغتان النحوية (كلا اللغتين) والاستفادة من مميزات كل لغة لتظهر ترجمة جيدة لا يستطيع أحد تمييز إن كانت الأصل أو الترجمة.
تعلم الصور والتشبيهات البلاغية ومعرفة مقابلها في اللغة الهدف.
تعلم أو معرفة حضارة وثقافة كلا اللغتين لأن هذا يعتبر النكهة التي تجعل للكلمات مذاق (مذاقا) أصيل(أصيلا).
التفنن في النقل وإظهار مواطن الجمال في كلا اللغتين.

الإبداع في إيجاد الكلمات الملائمة والتي تعبر عن قصد الكاتب أو المتحدث الحقيقي.
وبهذا تكون الترجمة علما، ومع الخبرة والممارسة تصبح فنا وإبداعا وعملا يجعل القائم عليه يستمتع به. 

https://youtu.be/oG2PXJR5Fec  

https://youtu.be/oG2PXJR5Fec

https://twitter.com/0564920200?lang=ar

https://ar-ar.facebook.com/TranslationJeddah/

https://www.youtube.com/channel/UC1AG2O6YyeWIu3yPEeZb7ew

مركز جدة ترجمة معتمدة 0564920200

الاتصال بنا

الاتصال

العنوان

‏‫الحصول على الاتجاهات
حي الحمراء ـ سوق المساعدية٣
جدة
المملكة العربية السعودية
الاتصال بنا
تم بعث الرسالة. سنردّ عليك قريبًا.